Несколько слов о медицинском переводе

Медицинский английский: краткий словарь + 36 и 6 ресурсов для изучения языка

Опубликовано: 19.06.2017 ⋅ Автор: Инглекс

Сегодня многие работники сферы здравоохранения учат медицинский английский: одни хотят стажироваться или работать за границей, другие мечтают ездить на международные конференции, третьи — первыми читать публикации об открытиях в медицине.

Какова бы ни была цель, надо делать шаги к ее достижению, и мы хотим помочь вам в этом.

В статье мы представим вам краткий словарь медицинских терминов на английском языке, фразы для общения с пациентом, а также список из 42 лучших ресурсов для изучения английского языка для медиков.

Краткий медицинский английский словарь

Конечно, в эту статью мы не сможем поместить все медицинские термины на английском языке, но все же решили привести вам основные понятия. Хотите значительно увеличить свой словарный запас по этой теме? В третьей части нашей статьи мы расскажем, какие учебники и сайты помогут вам это сделать. А пока давайте познакомимся с базовой терминологией.

Начнем мы с названий разных типов больницы, а также помещений, которые могут в них находиться.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a hospital крупная больница, в которой есть стационар, то есть в ней лежат больные
an infirmary /ɪnˈfɜː(r)məri/ медпункт, например, в школе или университете
a clinic небольшая клиника без стационара, часто так называют маленькие частные клиники
a care home дом престарелых — учреждение, в котором ухаживают за теми, кто не в состоянии о себе позаботиться
a day centre центр помощи престарелым и инвалидам, который оказывает помощь только в дневное время суток
an asylum /əˈsaɪləm/, a psychiatric hospital психиатрическая больница
a halfway house реабилитационный центр для тех, кто долго был в психиатрической клинике или тюрьме и теперь адаптируется к обычной жизни
a hospice /ˈhɒspɪs/ хоспис
a sanatorium санаторий
a unit отделение (в больнице)
a ward /wɔː(r)d/, a sickroom палата
a consulting room кабинет врача, в котором он осматривает пациента
a surgery (BrE)a doctor’s office (AmE) приемная врача
A&E (accident and emergency department), casualty (BrE)ER (emergency room) (AmE) отделение неотложной помощи
an ICU /ˌaɪ siː ˈjuː/ (intensive care unit) отделение реанимации
a high dependency unit отделение интенсивной терапии
an operating theatre/room; surgery операционная
a delivery room родильный зал
a dispensary комната выдачи медикаментов
a maternity ward палата в родильном отделении для беременных и родивших
a nursery палата, где лежат новорожденные
a day room общая комната отдыха в госпитале, где пациенты могут читать, смотреть телевизор, общаться и т. д.

А теперь перейдем к персоналу больницы. Давайте изучим специальности врачей, которые там работают. Это будет несложно сделать, так как английские слова очень похожи на русские.

Слово/СловосочетаниеПеревод
an allergist аллерголог
an anaesthesiologist, an anasthesiologist, an anesthesiologist /ˌæn.əsˌθiː.ziˈɒl.ə.dʒɪst/ анестезиолог
an otolaryngologist отоларинголог
a cardiologist кардиолог
a dentist дантист
a dermatologist дерматолог
an endocrinologist эндокринолог
an epidemiologist эпидемиолог
a family medicine physician семейный врач-терапевт
a gastroenterologist гастроэнтеролог
a geneticist генетик
a gynecologist гинеколог
a hematologist гематолог
an immunologist иммунолог
an infectious disease specialist специалист по инфекционным заболеваниям
an intensivist реаниматолог
a microbiologist микробиолог
a neonatologist неонатолог
a nephrologist /nɪˈfrɒl.ə.dʒɪst/ нефролог
a neurologist /njʊəˈrɒl.ə.dʒɪst/ невропатолог
a neurosurgeon нейрохирург
an obstetrician /ˌɒb.stəˈtrɪʃ.ən/ акушер
an oncologist онколог
an ophthalmologist /ˌɒf.θælˈmɒl.ə.dʒɪst/ окулист, офтальмолог
an orthopedic /ˌɔr•θəˈpi•dɪks/ surgeon хирург-ортопед
a palliative care specialist специалист по паллиативной медицине
a parasitologist паразитолог
a pediatrician педиатр
a physiologist /ˌfɪz.iˈɒl.ə.dʒɪst/ физиолог
a plastic surgeon пластический хирург
a podiatrist врач-ортопед (специализируется на лечении ног)
a psychiatrist /saɪˈkaɪə.trɪst/ психиатр
a pulmonologist пульмонолог
a radiologist рентгенолог
a rheumatologist /ˌruːməˈtɒlədʒi/ ревматолог
a sleep disorders specialist специалист, который лечит расстройства сна
a sports medicine specialist спортивный врач
a surgeon /ˈsɜː(r)dʒ(ə)n/ хирург
an urologist уролог

Перейдем к названиям областей медицины, они также практически совпадают с русскими терминами.

Слово/СловосочетаниеПеревод
anesthesiology /æn.əsˌθiː.ziˈɒl.ə.dʒi/ анестезиология
cardiology кардиология
dentistry стоматология
dermatology дерматология
emergency /ɪˈmɜː(r)dʒ(ə)nsi/ неотложная помощь
endocrinology эндокринология
gastroenterology гастроэнтерология
gynecology гинекология
internal medicine, general practice терапия
nephrology /nɪˈfrɒl.ə.dʒi/ нефрология
obstetrics /əbˈstetrɪks/ акушерство
oncology онкология
ophthalmology /ˌɒf.θælˈmɒl.ə.dʒi/ офтальмология
orthodontics /ˌɔː.θəˈdɒn.tɪks/ ортодонтия
orthopedics/orthopaedics ортопедия
otolaryngology, otorhinolaryngology/ˌəʊ.təʊ.raɪ.nəʊ.lær.ɪŋˈɡɒl.ə.dʒi/ отоларингология, оториноларингология
palliative medicine паллиативная медицина
pediatrics педиатрия
psychiatry /saɪˈkaɪətri/ психиатрия
rheumatology /ˌruːməˈtɒlədʒi/ ревматология
surgery хирургия
urology урология

Еще больше названий специальностей и областей медицины на английском языке вы найдете на этой странице.

Огромную работу в больнице для нас помимо врачей выполняют и другие медицинские работники. За границей их называют по-разному, давайте рассмотрим наиболее часто употребляемые термины.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a charge nurse медсестра, которая работает в больнице и ухаживает за пациентами
a district nurse патронажная медсестра (оказывает людям помощь у них дома)
a midwife акушерка
a nurse practitioner медсестра, которая имеет право вести самостоятельную практику, то есть лечить простые болезни (почти аналогично нашему фельдшеру)
an attendant сиделка
a care assistant, a care worker (BrE) человек, который ухаживает за пожилыми людьми или людьми с серьезными заболеваниями в специальных учреждениях
a carer (BrE)a caregiver, a caretaker (AmE) человек, который работает с людьми, которые не в состоянии о себе позаботиться

Обязательно ознакомьтесь с нашей статьей «Как вести диалог у врача в больнице на английском языке». В ней вы найдете названия болезней и их симптомов, а также лекарств на английском языке.

Фразы для общения с пациентом на английском языке

Теперь, когда мы пополнили ваш словарный запас, давайте изучим базовые фразы, которые могут пригодиться вам при общении с пациентом. Здесь мы вновь приводим только небольшой набор общих фраз, а глубже изучить эту тему помогут учебники и ресурсы, о которых мы расскажем вам чуть позже.

Итак, для опроса пациента можно использовать такие фразы:

ФразаПеревод
How are you feeling today? Как Вы себя сегодня чувствуете?

Источник: https://englex.ru/english-for-medics/

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык

Бельская А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык // Молодой ученый. — 2017. — №4. — С. 275-277. — URL https://moluch.ru/archive/138/38719/ (дата обращения: 21.02.2019).



В статье ставится задача рассмотреть проблему перевода медицинской терминологии с английского языка на русский.

Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов, рассмотрено понятие «термин», представлена классификация медицинских терминов по происхождению и составу.

В рамках исследования авторы на конкретных примерах предлагают решение проблемы перевода медицинской терминологии.

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов

Обратите внимание

В современных условиях глобализации важнейшей чертой медицинского дискурса является распространенность медицинских знаний. В целях достижения прогресса специалисты делятся результатами научных исследований с иностранными коллегами, что обуславливает возрастающую потребность в медицинском переводе высокого качества и определяет актуальность данной работы.

Целью исследования является решение проблемы перевода терминологии в медицинских текстах английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи: проанализировать специфику медицинских текстов и особенности научно-технического стиля, рассмотреть трудности, с которыми переводчик может столкнуться при переводе медицинских текстов, определить понятие «термин», изучить проблему перевода терминологии с английского языка на русский.

В основу работы легли методы научного описания (прием сплошной выборки, обобщения) и сравнительно-сопоставительный метод.

Научная новизна работы заключается в уточнении представлении о терминологии как отличительной черте медицинских текстов.

Исследование проводилось на материале текста руководства по лечению опухолевидных образований у женщин, представленного на сайте Королевского колледжа акушеров и гинекологов Великобритании. В ходе работы использовались двуязычные и толковые словари английского и русского языков.

Перевод медицинских текстов считается одним из наиболее трудных и ответственных видов перевода.

Во всем своем разнообразии — выписки из истории болезни, инструкция к применению лекарств, описание заболевания, схемы лечения и прочее — такие тексты представляют собой область, в которой недопустима неоднозначность мысли и неточность формулировок [1].

Медицинские тексты регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными характеристиками которого являются точность, логичность, отвлеченный характер, имперсональность, объективность, стандартизированность при выборе языковых средств.

Синтаксис отличается полнотой оформления мысли, преобладанием клишированных выражений и именных конструкций. Лексика научно-технического стиля представлена, в первую очередь, общенаучной и узкоспециальной терминологией [2].

Важно

Лингвисты выделяют ряд затруднений, с которыми можно столкнуться при переводе медицинских текстов. Так, Х. Ли-Янке [3, с.147–148] говорит о следующих категориях: перевод терминов, сокращений и аббревиатур, эпонимов, вопрос о допустимости англицизмов и интернационализмов, сочетаемость языковых элементов.

Ключевую трудность при работе с медицинскими текстами составляет перевод терминологии. Согласно И. С.

Квитко, термином называют «слово или словесный комплекс, вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которые отличаются высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [4]. М. П.

Барсукова определяет медицинскую терминологию как макросистему, состояющую из ряда субсистем. Каждая субсистема представляет собой отдельную отрасль медицинских знаний с собственной узкоспециальной терминологией. Связующим элементом между терминологией различных субсистем является общенаучная лексика [5, с.77].

Медицинские термины принято систематизировать по происхождению и строению.

В зависимости от происхождения, выделяют 4 категории терминов: исконно русские понятия, интернационализмы греко-латинского происхождения, западноевропеизмы и латинские термины.

По строению медицинская терминология также представлена 4 группами: односложные термины, двусложные термины, которые пишутся слитно или через дефис, многосложные термины из трех и более элементов, а также терминологические словосочетания.

Нормы научно-технического стиля в английском и русском языке не идентичны, поэтому многие переводчики совершают следующие преобразования: конкретизация общенаучных английских слов при переводе на русский язык, замена интернационализмов в силу их более широкого круга значений в английском языке, экспликация имплицитности, нейтрализация стилистически окрашенной английской общенаучной лексики при переводе на русский язык [6].

Рассмотрим на конкретных примерах проблему перевода медицинской терминологии.

It is also important to note that CA-125 is primarily a marker for epithelial ovarian carcinoma and is only raised in 50 % of early stage disease.

Читайте также:  Профосмотр – выявление патологий при опасных условиях труда

Термин ovarian carcinoma можно перевести на русский язык двумя способами: карцинома яичника и рак яичника. Понятие карцинома определяется как разновидность злокачественной опухоли, образующейся из эпителиальной ткани органов [7]. Таким образом, карцинома является разновидностью заболевания.

Слово имеет древнегреческий корень (καρκίνωμα — «краб»), поскольку, согласно источнику, когда данный вид опухоли был впервые исследован Гиппократом, он напомнил ему краба. Следующий вариант перевода — рак яичника- представляет собой кальку английского слова cancer (рак).

Совет

Термин рак толкуется как «злокачественная опухоль наружных или внутренних органов человека или животного» [8]. Таким образом, термины рак и карцинома соотносятся как гипероним и гипоним. В данном примере есть прилагательное эпителиальный, которое указывает на то, что опухоль развивается из эпителиальных тканей, что, в свою очередь, свидетельствует о карциноме.

Следовательно, использовать оба слова — эпителиальный и карцинома — представляется избыточным, поэтому данный фрагмент можно перевести следующими способами: карцинома яичника или эпителиальный рак яичников.

A careful physical examination of the woman is essential and should include abdominal and vaginal examination and the presence or absence of local lymphadenopathy.

Затруднения может вызвать перевод термина lymphadenopathy. Словарь представляет следующий набор синонимов: лимфоденопатия, увеличение лимфатических узлов [7]. Очевидно, что в данном случае представлены два вида синонимов: заимствование из английского языка и термин русского происхождения.

Для сравнения терминов с содержательной точки зрения обратимся к толковому словарю. Лимфоденопатия — «состояние, проявляющееся увеличением лимфатических узлов лимфатической системы. Этот термин является либо рабочим предварительным диагнозом, требующим уточнения при дальнейшем клиническом обследовании, либо ведущим симптомом заболевания» [8].

Таким образом, термин является одновременно и диагнозом, и симптомом. С точки зрения этимологии, слово представляет собой транскрипцию английского lymphadenopathy. Другой синоним — увеличение лимфатических узлов — является симптомом, согласно источнику [8].

Ряд медицинских порталов предлагает ещё один синоним к термину увеличение лимфатических узлов — лимфаденит. Толковый словарь определяет данное понятие как воспаление лимфоузлов [8]. Однако их увеличение не всегда происходит по причине воспаления. Более того, лимфаденит сопровождается и рядом других симптомов: головная боль, повышенная температура и т.д.

[9]. Следовательно, использовать термин лимфаденит в данном контексте будет неверным. Стоит отметить, что достаточно трудно определить, идет ли речь в данном примере о диагнозе или о симптоме заболевания, поэтому при переводе будет выбран наиболее широкий термин — лимфоденопатия.

Прилагательное local следует перевести на русский язык как локализованный, поскольку в ходе исследования было выявлено, что лимфоденопатия может быть локализованной или генерализованной [9]. В данном случае очевидно, что речь идет о локализованной лимфоденопатии.

Although clinical examination has poor sensitivity in the detection of ovarian masses (15–51 %) its importance lies in the evaluation of mass tenderness, mobility, nodularity and ascites.

Обратите внимание

Существительное tenderness многозначно как в английском, так и в русском языке, и его синонимический ряд включает много компонентов: нежность, мягкость, чувствительность, болезненность, хрупкость, слабость и др [7]. В данном случае существительное tenderness представляет качественную характеристику опухолевидных образований (в данном контексте, яичников).

Таким образом, необходимо подобрать термин, который будет наилучшим образом отражать указанное качество. Прежде всего, необходимо исключить из ряда синонимов существительные нежность, хрупкость и слабость, которые не имеют отношения к описанию заболевания. В разделе «Медицина» словарь предлагает синонимы чувствительность и болезненность [7].

Обратившись к медицинскому порталу, находим, что опухоли могут быть и болезненными, и чувствительными, что в данном контексте представляется идентичным [10]. Однако характеристикой опухоли может быть и мягкая консистенция, точнее уровень мягкости может определять степень развития опухоли. В таком случае, обратимся к описанию клинического обследования больных на русском языке.

Медицинский портал SurgeryZone называет следующие клинические признаки заболевания, которые необходимо учитывать врачу: «характер течения заболевания, скорость роста опухоли, ее подвижность, болезненность» [11].

Для окончательного выбора синонима проверим значение слова tenderness в англо-русском медицинском словаре [12], который предлагает два варианта перевода: хрупкость и болезненность. Соответственно, подходящим синонимом будет существительное болезненность.

В ходе работы рассмотрены отличительные особенности медицинских текстов как жанра научно-технического стиля, а также специфика перевода таких текстов с английского языка на русский.

Основная трудность при работе с медицинскими текстами заключается в переводе терминологии, элементы которой часто многозначны и требуют глубоких знаний в соответствующей области.

В ходе исследования автор обращался к двуязычным, этимологическим и толковым словарям, а также медицинским энциклопедиям.

Литература:

  1. Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (Ч.1). — С. 108–111.
  2. Аросева Т. Е. и др.. Пособие по научному стилю речи. Технический профиль. — М.: Русский язык, 1987. — 215 с.
  3. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction médicale:un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. — Vol. 46. — № 1. — 2001.
  4. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. 128с
  5. Барсукова М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник, 2002.
  6. Паршина Т. В. О теории технического перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 66–72.
  7. Мультитран: электронный словарь. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.multitran.ru/ (дата последнего обращения 20.01.2017)

Источник: https://moluch.ru/archive/138/38719/

Медицинский перевод

Среди узконаправленных видов перевода отдельно выделяется медицинский перевод. Его можно подразделить на перевод медицинских текстов и устный перевод.

Особенности медицинского перевода 

Медицинский перевод является одним из самых сложных наряду с переводом технической, научной и юридической документации. Помимо безупречного знания общей лексики от переводчика требуется грамотный и точный перевод медицинских терминов и их синонимов, перевод профессионального сленга, а также ориентирование в . 

В современной практике наиболее распространен медицинский перевод с английского на русский и обратно. Реже встречаются медицинский перевод на немецкий и с немецкого, а также медицинский перевод на латинский и с латинского и на другие языки.

Требования к медицинскому переводчику 

Специалисты, осуществляющие медицинский перевод с английского языка, а также с любого другого иностранного языка, должны в совершенстве владеть искусством точного перевода, иметь большой словарный запас, разбираться в тонкостях современной медицинской терминологии и аббревиатур. 

Особенно важно умение переводчика правильно истолковать смысл неизвестного в русском языке термина и заменить его устоявшимся эквивалентом или равноценным по смыслу синонимом. 

Важно

Переводчик должен разбираться не только в теоретической медицине, но и понимать практические ее аспекты, быть в курсе последних тенденций, технологий, разработок. 

Переводчик медицинских текстов – это человек с медицинским или фармацевтическим образованием, опытом работы в данной сфере и подтвержденной квалификацией переводчика.  

Требования к переводу

Основные требования, предъявляемые к медицинскому переводу: • Точность. Объем и содержание переводимого текста должны соответствовать исходному; • Соответствие. Смысл переведенных (или замененных) терминов не должен противоречить современным научным знаниям и представлениям;

• Смысловая однозначность. Каждый новый термин должен быть четко определен, многозначность одного и того же термина недопустима.

Чтобы качество перевода было высоким, переводчику необходимо подготовиться. Подготовка включает изучение основной информации по тематике перевода, специализированных медицинских терминов.

Например, при переводе медицинских анализов, назначений врачей, выписок из медицинских карт и историй болезней переводчику придется столкнуться с большим количеством сокращений, пропустить или неправильно истолковать которые при переводе недопустимо.

Узкоспециализированные тексты требуют от переводчика владения не только общей медицинской терминологией, но и терминами определенного раздела медицинской науки. При переводе инструкций к медицинской технике переводчик должен знать не только медицинские термины, но и технические.

При устном переводе – например, во время конференций, круглых столов – переводчик заранее тщательно изучает не только тему мероприятия, но и (при возможности) читает доклады спикеров.

Последствия неправильного перевода

Перевод в соответствии с медицинским заключением иностранных специалистов может спасти жизнь пациенту, в то время как неправильный перевод может стать причиной медицинской ошибки, которая может повлечь довольно серьезные последствия.

К медицинскому переводу следует привлекать опытных переводчиков, способных анализировать и обрабатывать огромное количество специфической информации.

Если вы подбираете переводчика самостоятельно, целесообразным будет попросить его предоставить рекомендательные письма или отзывы от его предыдущих заказчиков.

Если вы заказываете услугу медицинского перевода в специализированном агентстве переводов или лингвистическом бюро, оно выступает гарантом профессионализма и опыта переводчика. По запросу агентство должно предоставить вам данные о предыдущих работах переводчика.

Опыт перевода LS Group

За время работы компании, нам удалось получить опыт работы с медицинской тематикой, как в области письменных переводов, так и устных.

Одним из самых интересных проектов медицинской тематики стал конгресс «Психическое здоровье человека XXI века», прошедшего 7-8 октября 2016 г., где мы предоставляли услуги синхронного перевода и полной технической поддержки мероприятия.

Источник: https://lsgroup.pro/o-kompanii/blog/689/

Фармацевтические и медицинские переводы

Главная  >  Услуги  >  Фармацевтические и медицинские переводы

Бюро  фармацевтических и медицинских переводов «ФАРМ СОЛЮШНЗ» специализируется на переводе медицинских и фармацевтических документов. Кроме того, мы предлагаем высококачественные услуги по переводу текстов медико-технической, химической и биохимической направленности.

Наши специалисты, помимо переводческого образования, имеют высшее медицинское или фармацевтическое образование, и профессионально выполнят для Вас фармацевтические и медицинские переводы любого профиля – от медицинских статей в специализированных журналах и инструкций к лекарственным препаратам до регистрационных досье на лекарственный препарат.

Фармацевтические и медицинские переводы, выполняемые нашими переводчиками, охватывают весь современный спектр услуг и продуктов на медицинском и фармацевтическом рынке.

Совет

Наше бюро переводов качественно и плодотворно работает в сфере фармацевтических и медицинских переводов уже на протяжении многих лет. Благодаря накопленному опыту мы можем предложить квалифицированный и грамотно выполненный перевод фармацевтических и медицинских документов любой сложности.

Читайте также:  Почему стоит купить массажер: различия между механическими и электрическими

Несколько слов о качестве выполняемых  переводов. Мы гарантируем нашим заказчикам  качественный перевод всех фармацевтических и медицинских документов. Каждый фармацевтический или медицинский перевод выполняется специалистом с соответствующим профильным образованием, а затем проверяется редактором.

Выполняемый нами перевод предусматривает корректную расшифровку аббревиатур и сокращений, соблюдение общепринятой медицинской и фармацевтической терминологии в полном соответствии с  фармакопейными нормами.

Наши заказчики единодушно признают, что в компании эффективно отлажен механизм фармацевтического и медицинского перевода и лестно отзываются о качестве перевода фармацевтических и медицинских  документов.

Кроме того, в дополнение к основной услуге – фармацевтическому и медицинскому переводу — мы оказываем услуги по устному переводу и нотариальному заверению переведенных медицинских документов (как копий, так и оригиналов).

Бюро фармацевтических и медицинских переводов «ФАРМ СОЛЮШНЗ» может по праву считаться одним из ведущих провайдеров услуг в сфере фармацевтического и медицинского перевода. За время существования компании мы однозначно заявили о себе как о профессионалах с высокой мотивацией и стремлением выполнять все медицинские и фармацевтические переводы на высоком профессиональном уровне.

Перевод регистрационного досье

Компания «ФАРМ СОЛЮШНЗ» осуществляет качественные услуги по переводу документов  фармацевтической и медицинской направленности, в частности, переводы регистрационного досье на лекарственный препарат.

Регистрационное досье представляет собой пакет документов и материалов   регламентированной структуры   и содержания,  который представляется  вместе с заявкой на регистрацию лекарственного продукта и содержит описание его состава, условий производства, упаковки, маркировки и результаты исследований, проведенных в соответствии с установленными требованиями. Регистрационное досье на лекарственное средство состоит из 4 основных частей:

  • часть I — общая документация;
  • часть II — химическая, фармацевтическая и биологическая документация:
  • часть III — фармакологическая и токсикологическая документация;
  • часть IV — клиническая документация.

Следует отметить, что качественный перевод такого важного документа как регистрационное досье, во многом определяющего процесс регистрации препарата, недоступен рядовым переводчикам.  Перевод регистрационного досье в нашей компании выполняется переводчиками со специальным профильным образованием.

  В большинстве своём — это опытные специалисты,  имеющие многолетний опыт в сфере переводов регистрационных досье и другой фармацевтической документации. Наша компания является одним из немногих переводческих агентств, предлагающих перевод регистрационных досье с английского, французского, немецкого, испанского и других языков на русский на профессиональном уровне.

Мы осуществляем грамотный подход к переводу всей фармацевтической терминологии, имеющейся в регистрационном досье, исходя из пожеланий заказчика. Для подобных проектов организуется рабочая группа переводчиков и редакторов, оперативно работающих в тесном контакте друг с другом.

Обратите внимание

С целью обеспечения унификации терминологии нами создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики перевода регистрационного досье, требований того или иного проекта и предпочтений заказчика.

Если Вам необходим качественный и грамотно выполненный перевод регистрационного досье, обращайтесь в компанию «ФАРМ СОЛЮШНЗ»! Вы гарантированно получите перевод регистрационного досье на самом высоком уровне и с максимально выгодной ценой для Вас. Мы будем очень рады, если станете одним из наших постоянных клиентов!

Звоните

© PHARM SOLUTIONS 2017

Источник: http://www.pharm-s.ru/farm_i_med_perevody

Все тонкости медицинского перевода

Медицинский перевод является частью научно – технической сферы переводов, и связан с переводом материалов медицинской и фармакологической отрасли.

Медицинский перевод – повышенная зона ответственности переводчика, непосредственно связанная с жизнью и здоровьем человека.

К специалисту берущемуся за дело предъявляются повышенные требования, учитывающие профессиональные знания, опыт работы, положительные отзывы.

Медицинский язык, условно назовем его так, всегда развивается, модернизируется, усложняется, его лексика регулярно пополняется. Очень часто даже сами доктора прибегают к консилиуму коллег, читают дополнительную литературу.

Медицинский лексикон ежегодно пополняется новыми названиями, определениями, чаще всего относимыми к онкологии, иммунологии, изучению вирусов и бактерий, то есть к тем отраслям, где идет постоянная мутация состояния.

Медицинские открытия и выявление дотоле неизвестных болезней в значительной мере обогащают лексику, а создание новых лекарственных препаратов расширяют большой медицинский словарь. И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Профессиональные лингвисты выделяют еще несколько особенностей:

  1. Симбиоз живого и «мертвого языка». Современный медицинский язык основывается на латыни. Каждая страна сочетает в разной пропорции национальный язык и латынь. Помимо этого не обходится без заимствованных слов и специальных терминов. Так в одном тексте может быть использовано от двух до пяти и даже семи языков.
  2. Особая лексика интернациональных клиник. Очень часто в реабилитационных клиниках по всему миру подбирается персонал специализирующийся на конкретной проблеме. Так, например в Израиле и Германии успешно лечат детей с заболеванием опорно – двигательного аппарата, и в этих клиниках часто можно встретить интернациональный коллектив медиков специализирующихся на заданной проблеме. Это, безусловно, отразится на ведении карты больного. Переводчик должен понимать это и адекватно, грамотно переводить материал.
  3. Сокращения, аббревиатуры и цифровые лабораторные обозначения также требуют перевода и грамотной интерпретации. Иногда цифровые лабораторные значения не требуют пересчета, а иногда может потребоваться перевод в другую систему измерений и переводчик должен с этим справиться.

Еще одна особенность которую отчего – то частенько забывают, но которая является чуть ли не определяющей в успехе лечения — для кого предназначен перевод. От того, кто будет являться читателем, переводчик может подобрать нужные, наиболее понятные слова. Так один документ может быть переведен тремя разными способами:

  1. Для пациента. В этом случае переводчик может употреблять большее количество описательных слов, например: после приема этого препарата через 3 дня начать прием вот этого. Пациент должен получить на руки максимально понятную бумагу, написанную «человеческим» языком.
  2. Для медицинской карты / другого врача. Здесь просто будет расписываться схема лечения в большей степени с символическим обозначением последовательности лекарств, которые, к слову сказать, вероятнее всего останутся написанными на английском или латыни. Медицинский перевод для специалиста не терпит никаких вольносказаний и всегда предельно сух в своем изложении.
  3. Для контрольно–разрешительных органов. Допустим если опекун оформляет бумаги для лежачего или несовершеннолетнего больного, он может попросить составить переводчика документ по заданной форме конкретной страны. Там вообще нет необходимости прописывать схему лечения, а потребуется лишь заполнить конкретные строки отражающие цель визита, рекомендуемый курс лечения, длительность и естественно само заболевание.

При переводе медицинских текстов переводчик в первую очередь, как и врач, должен думать о пациенте. «Не навреди» — вот первое и пожалуй самое главное правило. Если не профессиональные или начинающие переводчики берутся за дело, не всегда можно быть уверенным в хорошем исполнении.

Агентство «Б2Б — Перевод» — это команда профессионалов много лет работающая на рынке переводческих услуг. В нашем штате более 500 переводчиков, часть из которых работает в круглосуточном режиме.

Офис «Б2Б — Перевод» находится в Москве, однако работаем мы по всему миру. Нам доверяют и обращаются повторно. Мы выезжаем в клиники и на беседы с врачом, осуществляем устный и письменный медицинский перевод, и никогда не работаем в пол силы.

За каждым словом стоят знания и профессиональные лингвисты.

Источник: https://b2bperevod.ru/361-vse-tonkosti-meditsinskogo-perevoda.html

Особенности перевода медицинских текстов

Развитие науки и совершенствование методов лечения сегодня происходит вследствие международного обмена медицинскими идеями. Российские медицинские учреждения все чаще подписывают соглашения о сотрудничестве с зарубежными клиниками.

На западе шагнули вперед высокотехнологичные операции, на востоке популярна местная традиционная медицина и профилактические процедуры – акупунктура, массажи, лечение травами. Взаимодействие людей и стран в области медицины эффективно и выгодно обеим сторонам.

При этом нередко приходится прибегать к переводу различных специализированных текстов и документов.

Переводы разных типов текстов имеют свои особенности. В литературном переводе в первую очередь важна передача смысла, эмоции, которую имел в виду автор.

Здесь для правильной передачи авторской идеи допускаются незначительные «вольности» переводчика. В медицинском переводе главное – это точность, адекватность и равноценность текста.

Грамматические особенности перевода медицинских текстов обусловлены различиями в структуре языков и наличии обширной специализированной терминологии.

Специфика медицинской лексики

Основная особенность медицинских текстов – обилие узкоспециальной терминологии. Несмотря на использование общепринятых латинских обозначений, не все понятия могут иметь аналог на другом языке.

Случается, что в русском языке отсутствует или по каким-то причинам, редко употребляются слова, обозначающие определенные понятия, качества, объекты и т.п. В случаях, когда термин, наоборот, имеет несколько значений, необходимо правильное толкование значения слов в каждом конкретном случае.

Переводчик должен обладать широким словарным запасом и специальными медицинскими знаниями.

Стремительное развитие медицины

Быстрое развитие медицины также влияет на грамматические особенности перевода медицинских текстов. Наряду с развитием медицинских технологий появляются новые фармакологические понятия и термины.

Колоссальный перечень лекарственных средств постоянно расширяется за счет введения в практику современных научных разработок. Появляются новые медицинские аппараты и методы диагностики.

Умение правильно ориентироваться в нововведениях требует профессионального владения врачебной специальностью, а также навыками работы с международными официальными медицинскими документами. При переводе таких текстов нельзя упускать из виду вводимые изменения.

Орфографические особенности перевода

Медицинские переводы осуществляются со многих языков мира. Все они относятся к разным языковым группам и отличаются нормами и правилами правописания. Орфографические особенности перевода медицинских текстов имеют первостепенное значение. Ошибка всего лишь в одной букве может полностью исказить текст, что для медицинских документов абсолютно недопустимо.

Наличие аббревиатур и сокращений

Сокращения присущи всем языкам. Они употребляются как в общелитературных словах, так и в обозначении специальных терминов. В медицинской лексике их особенно много. Переводчик эпикризов, анализов, рецептов, инструкций к лекарственным препаратам и т.п. должен четко ориентироваться в предмете перевода.

При переводе фармацевтической документации с целью регистрации новых лекарственных средств в нашей стране необходимо учитывать, как грамматические особенности перевода медицинских текстов, так и требования регулирующих органов при Министерстве здравоохранения России. Выполнить данную работу на высоком уровне могут специалисты бюро медицинских переводов.

Читайте также:  Что такое маммопластика редукционная, какие нюансы проведения?

Источник: https://lingvomed.ru/articles/osobennosti-perevoda-medicinskih-tekstov

Ложные друзья переводчика в медицинских текстах

Медицинский перевод – сложный вид переводов, для реализации которого необходимы не только свободное владения языками, но и определенные знания в области медицины и сопутствующих дисциплин. 

«Язык – это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм»
(Людвиг Витгенштейн)

Услуги медицинского перевода в наше время предлагают многие бюро переводов, частные переводческие компании, копирайтеры и переводчики, работающие по удаленной схеме. Однако, не многие из них могут вам гарантировать высокое качество работы, стопроцентную точность перевода и скорость выполнения заданий.

На практике доказано, что большинство медицинских текстов, если речь не идет о рукописях, переводятся с помощью специальных компьютерных программ, после чего лишь правятся редактором (копирайтером, переводчиком). Это приводит к допущению в тексте многочисленных ошибок в правописании, пунктуации и логических цепочках.

Перевод медицинской литературы имеет свои особенности, которые и затрудняют работу профессиональным переводчикам, работающим в данном направлении. К основным из них относятся:

·         Наличие профессиональных терминов, сокращений и аббревиатур;

·         Присутствие в текстах большого количества латинских слов;

·         Наличие слов с несколькими значениями;

·         Наличие слов с одинаковым звучанием, но разным написанием;

·         Присутствие  в текстах «ложных друзей переводчика».

О последнем пункте стоит поговорить более подробно.

Что должен знать переводчик

Для каждого переводчика, занимающегося медицинской тематикой, важно знать и всегда помнить, что перевод медицинских текстов на русский и на любой другой язык мира категорически не приемлет ошибок.

Правильность и полнота – это главные требования в медицинском переводе.

Важно

Мысли автора не должны быть искажены, даже малейшую деталь из текста нельзя самостоятельно исключать, ведь это может быть чревато серьезными последствиями.

Цена одной, даже самой маленькой и, казалось бы, невинной ошибки в данном случае очень высока. От качества проделанной переводчиком работы зависит правильность назначения лечения, инструкций по применению лекарственных препаратов, по эксплуатации дорогостоящего медицинского оборудования, точность данных, полученных в результате клинических или лабораторных исследованиях и пр.

 Чтобы достичь стопроцентной точности текста, необходимо знать все возможные ошибки, которые наиболее часто встречаются в практической деятельности переводчиков-медиков.

От «ложного друга» к «заклятому врагу»

«Ложными друзьями» переводчика называют слова, имеющие схожее созвучие с русскими словами, однако отличающиеся абсолютно разным значением.

Эти ошибки в переводах являются наиболее распространенными и допускаются наиболее часто в медицинских терминах.

Радует лишь то, что встречаются подобные слова не так часто, поэтому опытный специалист в своей работе всегда обращает на них внимание.Например:

— слово «cellulitis» означает не «целлюлит», а «флегмона»;

—  словосочетание «potent pathogen» — это «мощный патоген» (или просто патоген), а не «потенциальный»;

— «third power» означает «третью степень» или «куб», а не «третью силу»;

—  слово «symptomatic» имеет несколько значений в зависимости от контекста – «симптоматический» или дополнение «с клиническими проявлениями». Например, «symptomatic hypertension» — словосочетание, которое переводится как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не «симптоматическая гипертония», как пишут многие переводчики;

— «cystic fibrosis» переводится не как «кистозный фиброз», а как «муковисцидоз»;

— «pernicious anemia» — это не «пернициозная анемия», а «атрофический гастрит»;

 — «nephrotic syndrome» переводится и как «нефротический синдром», и как «липоидный нефроз»;

— «мediterranean fever» может означать «бруцеллез» и «периодическую болезнь».

Однако, «заклятыми врагами» переводчиков часто считают переписанные русскими буквами иностранные термины. Наиболее часто такие ошибки можно встретить в статьях, переведенных с английского источника.

Так, исследуемая нами медицинская статья на английском с переводом содержит такие слова: «пул», «обсессия», «паттерн». Читая текст, человек думает, что получает новые знания, запоминает неизвестные ранее термины, но на самом деле он просто забивает себе голову неправильной информацией.

Если заглянуть в словарь, то можно понять, что слово «pool» является вставным и его часто можно просто выбросить из текста, при этом смысл предложения останется неизмененным. Слово «паттерн» в свою очередь важно переводить так, как оно употребляется в оригинальном тексте.

Например: «respiratorypattern» — это «тип дыхания», а «Irregularsleep-wakepattern»  переводится как «Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование».

Также в своей практической деятельности переводчики часто могут встретить мутации смысла, где также нередко допускаются серьезные ошибки.

Совет

Смысловые мутации – это когда определенное слово употребляется в смысле далеком от прописанного в толковом словаре.

Например: слово «endemic», которое в прямом смысле означает «эндемичный», может употребляться в смысле «широко распространенный», «распространено», «встречается». 

Таких примеров можно привести очень много. Подобные слова становятся настоящими «ловушками» не только для молодых переводчиков или самоучек, но и для высококлассных опытных специалистов, отлично знающих свое дело и работающих не один год в сфере медицинских переводов.

Немного о порядке слов и ударениях

Ни для кого не секрет, что дословно перевести оригинальный текст, не изменив при этом в нем порядок слов, практически невозможно.

Если в русском языке практикуется свободный порядок слов, то в английском, к примеру, существует определенная фиксированная структура предложений.

Однако, в русском языке для передачи смысла очень важно правильно расставить логические ударения, что бывает крайне сложно сделать в английском.

Переводя текст, специалист должен учитывать все эти нюансы и не допускать подобных смысловых и интонационных ошибок. В противном случае, основная мысль может сильно исказиться и привести к тому, что текст останется непонятым.

В заключение

Исходя из вышеуказанных примеров, можно сделать вывод, что медицинский перевод предполагает полное понимание переводчиком оригинального текста и длительную кропотливую работу со словарями. Тут нельзя додумывать текст, самостоятельно добавлять слова или выпускать их из контекста, ведь от правильности перевода часто зависит не только эффективность лечения, но и жизнь человека.

Перевод медицинских заключений, статей, инструкций, выписок из историй болезней и любой другой медицинской литературы – это трудоемкая и ответственная работа, которую не стоит доверять дилетантам!

Переводчик, работающий в этом направлении, должен быть усидчивым, терпеливым, устойчивым к негативу, предельно внимательным и, конечно же, хорошо осведомленным в медицине. Вряд ли получится хорошо перевести текст с одного языка на другой, если специалист не имеет хотя бы базового медицинского образования.

Выбирая, в каком бюро заказать медицинский перевод, всегда обращайте внимание на длительность существования компании, на рекомендации и отзывы клиентов, на наличие у специалистов профильного образования, на ценовую политику и скорость выполнения работы. Помните, что ни одна компьютерная программа не сможет перевести текст лучше, чем специально обученный человек.

В Центре переводов KGTC вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, в числе которых:

§  Перевод научных работ по медицине и фармакологии;

§  Перевод статей и тематических периодических изданий;

§  Передов инструкций к лекарственным препаратам и специализированному медицинскому оборудованию;

§  Перевод личной медицинской документации (выписок из больничных карт, справок, результатов анализов и др.);

§  Перевод старинных медицинских трактатов;

§  Перевод тематических сайтов и программного обеспечения.

Обратите внимание

Наши специалисты имеют медицинское образование и большой опыт работы в сфере медицинских переводов. Мы работаем на результат и готовы заключать договора о длительном сотрудничестве. Наша цель – это высокое качество работы и довольные клиенты. 

Отправить файлы на оценку вы можете на нашу эл/почту.

КОНСУЛЬТАЦИИ СПЕЦИАЛИСТА И ОЦЕНКА БЕСПЛАТНЫ!

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!

  • По телефону+7 (495) 984-56-00
  • По электронной почтеmail@kgtc.ru

Источник: http://www.kgtc.ru/ru/press_centr_kgtc/poleznye-stati/lozhnye-druzya-perevodchika-v-me/

Медицинский устный перевод

Когда переводимая информация касается здоровья, такой устный перевод принято считать медицинским.

Услуги по устному медицинскому переводу могут понадобиться на приеме в медицинском учреждении, при посещении больного доктором на дому, в страховых компаниях и учреждениях соцобеспечения. Устный переводчик становится связующим звеном между представителем медицины и пациентом.

Если сама профессия переводчика уходит корнями в глубокую древность, услуги по устному медицинскому переводу стали пользоваться спросом только в конце прошлого столетия.

У медицинского перевода есть свои особенности. Переложение медицинских фраз требует сохранения лексической и стилистической структуры речи. Одновременно требуется перевести каждое произносимое слово, иначе может быть утеряна главная мысль.

Каждая фраза, каждый комментарий и замечание нуждаются в дословном переводе. Переводчик медицинского диалога не должен опираться на свои восприятия, и даже если какая-то фраза ему кажется несущественной, она обязательно должна быть переведена.

Профессионал должен отвечать не только стандартным требованиям, но и в совершенстве знать медицинскую терминологию и межкультурные различия, а также соблюдать этические нормы и выполнять работу в пределах своей компетенции.

Несколько лет назад были проведены исследования, которые наглядно подтвердили, насколько важен качественный перевод при оказании медицинской помощи.

Важно

Исследования показали, какие возможны ошибки и каковы последствия, если перевод выполняется непрофессионалом или если при разговоре с доктором и больным переводчик отсутствует. Когда профессионал делает специализированный перевод, количество ошибок сводится к минимуму.

Также был выявлен интересный факт, что при диалоге без переводчика собеседникам удавалось лучше понять друг друга, чем при непрофессиональном устном переводе.

Основными ошибками в медицинском переводе стали:

  • Пропуск слов;
  • Замена слов;
  • Добавление лишних слов;
  • Выдумывание несуществующих терминов;
  • Неверное толкование некоторых узкопрофильных выражений;
  • Включение в переводимые фразы субъективного мнения переводчика.

Благодаря исследованию удалось наглядно показать, насколько важно доверять устный медицинский перевод квалифицированным специалистам, прошедшим специальную подготовку. Непрофессиональная работа переводчика в таком важном деле может привести не только к некачественному лечению, но и к фатальным последствиям.

Источник: https://ustno-perevod.ru/article/medicinskiy-ustnyy-perevod.html

Ссылка на основную публикацию